Maargazhi Kolangal

29 Kolams drawn with Grains, Pulses, Spices

ganpy
16 min readJan 14, 2021

Growing up, one of the things that fascinated me the most during the days leading up to Pongal (a true secular festival celebrated in Tamil Nadu, India), is a tradition that perhaps many know of.

Pongal is celebrated on the first day of the Tamil month தை (“Thai”).
The month prior to “Thai” month is called மார்கழி (Maargazhi).

A Maargazhi tradition that is alive in many households in Tamil Nadu even today is the art of drawing “Kolam” outside one’s home. There would be a new kolam drawn on every single day of this month. And it really is an opportunity for the kolam artists to come out swinging with their creativity, as they get to experiment a completely new design, every day, for the entire month of Maargazhi.

The art of kolam is essentially a metaphor for coexistence with nature.
Kolam/கோலம் (pronounced Kōlam) is usually drawn using rice flour and with deft bare hands. And the primary intention of using rice flour to draw kolams in open spaces was to feed insects, ants, birds, squirrels, etc.

Because traditional kolams are made with rice flour, you could call kolam an ephemeral creation. The rice flour fades away before dusk, trodden upon by visitors, bicycle tires, cows, dogs, goats, and the footprints of the mailman and the milkman.

The word “kolam” means beauty. To put simply, kolam embodies a perfect symmetry of straight or curved lines built around or through a grid of dots. Almost always, the grid of dots comes first, requiring spatial precision to achieve symmetry and the Kolam artist usually visualizes the big picture first before building the grid of dots. Often, the kolam designs are one continuous line that loops over itself making it snake to infinity — Intersecting into infinite figure eights, in a style known as pulli (dot) kolam.

The reaon why the art of kolam is fascinating to me is because it is a very unusual example of the expression of mathematical ideas in a cultural setting.

While I am sure most kolam-makers themselves may not be thinking in terms of mathematical theorems, most traditional kolam designs have a recursive nature. They start out small and can be built big depending on the space and time constraints. All the designer/artist needs to is to build out by continuing to enlarge the same sub-pattern he/she started with, creating a complex overall design. It is basically a handmade fractal art.

As a young boy, I have tried my hands at drawing kolams. Once you understand the basic principles of loops around dots, the design possibilities are endless.

Now that you know what kolam is, this post is really about sharing a set of 29 kolams that have impressed me very much this season for two reasons.

1) These kolams have been made/drawn exclusively with grains/pulses/spices and not with the traditional rice flour (Pongal is a harvest festival, after all).
2) Each of these kolams is accompanied by a Tamil couplet (Kuralvenpaa/குறள் வெண்பா), written in Thirukkural style (2 lines/4+3=7 words) describing the grain/pulse/spice used for that particular kolam.

I have included translation for each of these venpaas provided by the artist himself below. And I will continue to refine the translations in the coming days.

Day 1 — அரிசி

அகமுள் அருவமென அலரும் அத்துணையும்

அடங்குமாம் அழகாய் அரியுள்

Translation: Every (form less) thing in our mind will eventually be settled in this rice.

Day 2 — துவரை

துயர்களை துடைத்துமீந் துர்எண்ணம் துச்சமாகி

துடிப்பாகி துளிதருமாம் துவரை

Translation: Uproots the sorrows, clean up the negativity, sends off the remaining evil thoughts and energize to refresh the mind, body, heart and soul: agriculture –Lentil.

Day 3 — உளுந்து

உளுக்கா உள்ளமதில் உணர்வே உயிராகி

உயரவே உழுததாம் உளுந்து

Translation: an unspoilt heart with the emotional soul will raise to yield this soulful black gram.

Day 4 — பாசி

பாங்குடனே பாத்தியிட்டு பாரதனில் பாகுநீக்க

பார்வளர் பாசத்தொடு பாசி

Translation: Harvested on the earth (field/fertile soil) with care and love to eradicate the discrimination among all — Lentil: Yellow Split Gram.

Day 5 — சிறுபயறு

முகமுந்தி முத்துவிழ முறையுடனே (ஏர்)முனைசேர

முக்காலம் முக்திதரும் முற்கம்

Translation: With the consistent hardwork (till the sweat drops), if we cultivate to harvest, the yield will benefit our health forever: Green gram / சிறுபயறு (முற்கம்).

Day 6 — கோதுமை

கோபதிதம் கோபரவ கோயிட்ட கோயில்வளர்

கோதரு கோதானியம் கோதுமை

Translation: With the help of Light (கோ) from Sun (கோபதி), and watered (கோ) soil (worshipped as a temple-கோ) a farmer (associated as a king-கோ) gives the generous (கோ) wheat.

Day 7 — கடலை

கடமுனியும் கயவுருமே கவனமொடு கவளமிட

கணமில்லா கயந்தருமே கடலை

Translation: From the saints to the rogues, with a systematic intake (food-bengal gram) never will visit a doctor 😜 (கணம்-இல்லா) & so will be contained 😊 (கயம்-proud).

Day 8 — கொண்டைக்கடலை (பழுப்பு / கறுப்பு)

கொட்டகையாரும் கொற்றவனாரும் கொடியைப்பெறுங் கொடையாமது

கொப்பாய் கொழிக்குங்கறுங் கொண்டை

Translation: Poor or rich can be healthily victorious with the nutrition rich chick pea.

Day 9 — கம்பு

கடலுள்ளும் கரைமுகடும் கனமிகையும் கற்திறனும்

கடந்தநற் கதிராம் கம்பு

Translation: The power of the millet ‘Kambu’ (Pearl /Bulrush millet) is far beyond from the deepest of the oceans, the tallest of the terrains & peaks, the heaviest of the masses and the strongest of the forces.

Day 10 — சோளம்

சோரமொடு சோகோட சோகாப்பிலா சோதியானிடு

சோமனாய் சோறாய் சோளம்

Translation: When we accept to take the millet-maize (grown in the mud — சோமன்+ஆய் i.e. soil is the mother) what the farmer, a patron, gives, it should eliminate the ill feelings (சோரம்-sly, சோகு-ghost) from us.

Day 11 — கொள்ளு

கொள்ளைநோயது கொள்ளைபோகவே கொள்கைமேற் கொள்வோமே

கொள்ளும் கொள்ளையாய் கொள்வோமென

Translation: To eliminate many illnesses (even like a pandemic) and thus the situations, let’s pledge — to have abundant amount of healthy millets: horsegram.

Day 12 — வரகு

வம்பலெண்புகழ் வளத்தொடு வஞ்சமிலா வடிவெடுக்க

வளரிவ்வ வயிற்றிற்கேனும் வரகுசமை

Translation: To be healthy and prosperous with a wide spread fame (vambalen: eight directions — எட்டுத்திக்கும்), let’s feed ourselves with at least a little (¼-வ: கால் வயிறு) of Varagu (Kodo Millet).

Day 13 — தினை

திணைதனில் திணறா திண்மையொடே திணையுயர

தினமுந் தின்னத் தினை

Translation: We achieve good heights (in those world) without any difficulty, if we include (foxtail) millet regularly in our diet.

Day 14 — கேழ்வரகு / கேப்பை / குரக்கன்

குகுவினது குடநாவழி குறுமுத்து குரக்கனுடை

குட்டரியின் குவிசேரும் குலம்

Translation: The size of a grain of finger millet (kurakkan /குரக்கன் / kezhvaragu) is as small (குறுமுத்து) as the small tip of the tongue (குடநாவழி) of a sparrow (குகு). If this accompanies us, for generations (குலம்), we can be as healthy as like climbing atop (குவி) of a mountain (குட்டரி).

Day 15 — குதிரைவாலி

புலன்வென்று புலமெட்டம் புவிதாங்கு புன்செய்நற்

புங்கலமிடு புற்சாமை புசி

Translation: To attain wisdom beyond the five senses, consume the millet (barnyard — குதிரைவாலி | புல்லுச்சாமை | புற்சாமை) grown on the fields (புன்செய் நிலம்) on this earth (புவி) and what the good soul (நற் புங்கலம்) gives us.

Day 16 — சாமை

சாரகச் சாலமுதாம் சாமைதனை சார்ந்தொழுக

சாகாச் சான்றாம் சான்றோர்

Tranlation: The immortal wisdom of those are the proof of goodness that accompanies someone who relies on the healthy little millet — சாமை. (Immortal — சாகா; proof — சான்று; wisemen — சான்றோர்; rely-சார்ந்து; the healthy factors are equated here with the abundant goodness / sweetness of honey — சாரகம் (honey) + சால (abundance) + அமுது).

Day 17 — கவுனி

கருத்தபுறம் கடிவையகம் கடுத்தலைகூர் கவுனிசெயக்

கலதிபோய் கரிதம்போய் களிக்குமெய்யே

Translation: If we include ‘kavuni கவுனி’ rice in our food (கருத்தபுறம் — black from outside; கடிவை+அகம் — having an elephant like strength inside; கடுத்தலை + கூர் — with a sharpness of a sword : i.e sword-like power), the negativities will leave us to make us happy (கலதி : கேடு; கரிதம் — unnecessary fear of things).

Day 18 — கொண்டைக்கடலை (வெள்ளை)

கொண்மூநீர் கொட்டியங்கால் கொடிபோலேர் கொடைசேர்நிலக்

கொல்லன் கொடுவெண் கொண்டை

Translation: It is all because of the conventional farming system that includes natural irrigation, the plough, the ox etc., that we get the gifted / healthily generous chickpea (கொண்மூ + நீர் — Water from cloud / rain; கொட்டியம் + கால் — The legs of the Bull / Ox; கொடிபோல்+ஏர் — the victorious plough; along with the Farmer — நிலக்கொல்லன்).

Day 19 — பட்டாணி

பழகநற் பசுமையொடு படீரமுலர் பட்டாணிகைப்

பற்றிடவே பகுளமெய்ப் பலன்

Translation: As a regular practice, if we consume the nutritious green peas and dry peas, we would be richly benefitted: பசுமை, உலர் பட்டாணி — green & dry peas; படீரம் -height — ie. Nutrition rich (படீரம்+உலர்+பட்டாணி) ; பகுளம் — மிகுதி ie abundant strength (பகுளம் + மெய் + பலன்).

Day 20 — தட்டைப் பயறு (கறுப்பு)

தரணிக்குந் தரைகடந்தும் தண்சுடருந் தபனில்லென

தடைநீக்கித் தன்குடுசெந் தட்டை

As a sign of respect to the day’s observance, the வெண்பா includes the subject:

Translation: For all in this earth and beyond, for those who can’t experience the lights of sun & moon, a constant intake of healthy food would give emotional happiness. (Healthy food — today’s cowpea / (செந்) தட்டை பயறு; தண்சுடர் — moon (light); தபன் — Sun (light); தன்கு — Happiness).

Reason for today’s (4 Jan) text kolam is that the day is observed as World Braille Day and the text COW PEA represents the design as a kolam with the respective braille letters (⠉⠕⠺⠏⠑⠁) through the filled spots. The day marks the birth anniversary of Louis Braille, who invented the universal tactile system of braille for those who are visually challenged / impaired.

Day 21 — தட்டைப் பயறு (வெள்ளை)

தட்பத்தொடு தட்பந்நில தட்டான்தரு தட்டிலா

தளிர்வெண் தட்டையே தரவு

Translation: When the farmer gives the grain, with his love and care, it will give us the best health benefit in command (தட்பம் — love, cool / care; (மண்) தட்டான் — soil expert — farmer; தட்டிலா — without any disruption; தளிர் — healthy / fresh; தரவு — order / command).

Day 22 — மொச்சை

மொக்குமுதல் மொத்தமுமேற் மொழியுடனே மொய்ம்பும்பெற

மொழுப்பிலா மொழிந்தவெண் மொச்சை

Translation: From the beginning, till the complete span of life, we would be in good health & be praised and for sure the regular intake of this bean would be a reason for that. (மொக்கு — bud (start); ஏற்மொழி — புகழ்சொல் — praise; மொய்ம்பு — strong / healthy;மொழுப்பு — knot / fake).

சொல் விளக்கம்:

மொக்கு — மொட்டு (தொடக்கம்); மொத்தம் — அனைத்தும்; ஏற்மொழி — புகழ்மொழி; மொய்ம்பு — உறுதி; மொழுப்பு — முடிச்சு / பொய்யுரை

பொருள் விளக்கம்:

மனிதனின் தொடக்கமான பிறப்பு முதல், அவர்தம் இறுதி வரை, தமது வாழ்நாள் முழுவதும், உறுதியான உடல் நலன் பெறவும், தெளிவான காரியங்களில் செயல்படவும் மற்றும் இவற்றினால் நல்ல புகழ் பெறவும், அடிப்படைக் காரணமான உணவுகளில் ஒன்று (என்று அறுதியிட்டுக் கூறும் வகையில் அமைந்தது) இந்த வெண்மொச்சை.

Day 23 — இறுங்கு (சோளம் புல் — Sorghum)

இக்கவமும் இலஞ்சியுமே இணைந்திடும் இனிமைவிட

இறுமாக்கும் இறுங்கே இன்பம்

Translation: The comfort that the sweetness of a sugarcane and the cool water bodies can together give us, will still be less when compared to what the nutritious sorghum gives.

சொல் விளக்கம்:

இக்கவம் — கரும்பு (Sugarcane), இலஞ்சி — நீர் / நீர்நிலை, இறுமா — கர்வம் / proud, இறுங்கு — (சோளம்)

பொருள் விளக்கம்:

கரும்பின் இனிப்புச் சுவையும், நீர்நிலைகளின் குளிர்ச்சியும் ஒன்றினைந்து கொடுக்கும் இனிமையைவிட (சத்தானது என்ற கர்வமடையும் வகையில்) இனிமை தருவது ‘இறுங்கு’ என்றழைக்கப்படும் புல் சோளம்.

Day 24 — எள்ளு (கறுப்பு)

என்றூழீற்றில் எள்ளிடவே எல்லோனும் எலுவனாகி

எச்சந்தோறும் எல்லாமும் எழுச்சியாம்

Translation: If we plant sesame, at the far end of summer (technically during tamil month ‘AADI’ ) the moderate weather will nourish the growth of the sesame crop resulting in a refreshing (health / wealth etc.,) yield for generations

சொல் விளக்கம்:

என்றூழ் — வெயில் / summer, ஈற்று — இறுதி / at the end, எல்லோன் — சூரியன் / Sun, எலுவன் — தோழன் / Friend, எச்சம் — பரம்பரை / Generation

பொருள் விளக்கம்:

வேனிற்காலத்தின் வெகு இறுதியில் — ஆடி மாதத்தில் தவறாமல் எள் விதைக்க, அந்த தட்பவெட்ப நிலையில், ஒளிரும் சூரியனின் கதிரானது எள்ளின் வளர்ச்சிக்கு நல்ல ஒத்துழைப்பு தரும். அப்படி வளரும் ஆரோக்கியமான எள், பல தலைமுறைகளுக்கும் எழுச்சி தருமளவு சிறந்த ஒன்று.

Day 25 — எள்ளு (வெள்ளை)

எறும்புதலை எறும்பிநிறை எண்ணார் எவர்வரினும்

எள்தருமே எயிறுபோல் என்பு

Tranlsation: (more of a contextual reference)

(Not literally) To physically face and sustain in any environment, sesame would give us stronger bones to do so. (Literally) From ant to elephant — whoever in whichever size opposes, sesame gives us enough strength to fight against.

சொல் விளக்கம்:

எறும்புதலை — எறும்பில் தொடங்கி / starting from ant (sized), எறும்பி நிறை — யானை வரை / Till elephant (sized), எண்ணார் — பகைவர் (enemy), எயிறு — தந்தம் / Tusk, என்பு — எலும்பு / Bone

பொருள் விளக்கம்:

ஒருவரை எதிர்க்க வரும் பகைவர்கள், உருவத்திலும் பலத்திலும், எறும்பு போல இருந்தாலும் யானை போல இருந்தாலும் அவர்களை வீரத்தோடும் திண்மையோடும் எதிர்க்கத் தக்க வகையில் பலம் கொடுக்கக் கூடிய அளவு பலன் உள்ளது எள்.

போர்க்களத்தில், வீரத்தோடும் மன உறுதியோடும் செயல்படும் வீரர்களுக்குப் பொருத்தமாக ஒன்றும், அன்றாடம் நாம் எதிர்கொள்ள வேண்டிய பல சூழ்நிலைகளுக்கு ஏற்றவாறு நம் உடலுக்கும் (அதனால்) மனதுக்கும் தேவையான உறுதி அளிக்கும் விதமாக ஒன்றும் என இந்த விளக்கத்தை இருவகையில் எடுத்துக்கொள்ளலாம்.

Day 26 — கடுகு

கரிதந்தம் கலினமெனக் கண்டஞ்செல் கனகமாய்

கண்டனிடுங் கசடிலாக் கடுகு

Translation: The mustard seed, what a farmer (master) gives us, is as invaluable like gold, that would defeat the unnecessary fear (around the world / continents)

சொல் விளக்கம்:

கரிதம் — அச்சம் / fear, கலினம் — கடிவாளம் / bridle / rein, கண்டம் — நில வெளி / continent, கனகம் — பொன் / gold, கண்டன் — முதலாளி / அரசன் (சோழர் அடைமொழி) / Master, கசடு — அழுக்கு / impurity

பொருள் விளக்கம்:

நிலத்தின் முதலாளியாய், நமக்கெல்லாம் அரசன் போன்ற விவசாயி தரும் கடுகு விதையை, தொடர்ந்து உணவில் சேர்த்துக் கொண்டுவர, நம் உடல் எதிர்ப்பு சக்தி அதிகமாகி, அனாவசியமான பயங்கள் நம்மைவிட்டு (உலகில் எல்லோருக்கும்) விலகி எப்பொழுதும் ஆரோக்கியமாக இருப்போம்.

Day 27 — சீரகம்

சீருணத்துள் சீகரிட சீருடனே சீற்றமொடு

சீரகமாய் சீவிடுமாம் சீரகம்

Translation:

(literal) Soaked in a copper vessel the herbal quality of cumin will be enhanced so that it could give us a sculpted fit body.

சொல் விளக்கம்:

சீருணம் — செம்பு / copper, சீகரி — நீர் (துளி) / water, சீர் (சீருடன்)- நல்ல நிலை / Good condition, சீற்றமொடு — உடல் & மனம் வீறு கொள்ளுதல் / raise with fresh thoughts, சீரகம் — நல்ல உடல் நிலை / கட்டு/ fit body, சீவிடும் — செதுக்கிடும் / sculpting

பொருள் விளக்கம்:

செம்பு பாத்திரத்தில், நீரில் (முழு இரவு) ஊரவைத்த சீரகம் தினமும் வெகு சிறிதளவு எடுத்துவர, உடல் எப்பொழுதும் புத்துணர்வுடனும் ஆரோக்கியமாகவும் இருக்கும்.

Day 28 — ஓமம் + வெந்தயம்

உதரத்துள் ஓசனிக்க உள்ளருவம் ஓகைபெற(த்துளி)

ஓமத்தொடு உலுவமென உகளமுண்

Translation:

If we have any discomfort bowel / digestion, having a little of carom seeds with fenugreek will give a comfort feel. (Used the flapping of birds’ wings as a simile)

சொல் விளக்கம்:

உதரம் — வயிறு / stomach / bowel, ஓசனித்தல் — பறவை சிறகடித்தல் / birds flapping the wings, உள்ளருவம் — மனது (உள்ளிருக்கும் உருவமில்லாதது) / mind, ஓகை — மகிழ்ச்சி / feeling happy, ஓமம் — carom seeds, உலுவம் — வெந்தயம் / fenugreek, உகளம் — இரண்டு(ம்) / both / double

பொருள் விளக்கம்:

ஏதாவது கரணத்தினால், ஏதாவது வகையில் (செரிமானம் உட்பட) வயிற்று உபாதை இருக்கும் பட்சத்தில், வெகு சிறிதளவில் ஓமமும், வெந்தயமும் சேர்த்துக் கொள்ள, வயிற்றுக் கோளாறு தீரும். (மேலே உள்ள வரிகளில், உவமைக்காக, ‘பறவை சிறகடிப்பது போன்ற’ (ஓசனித்தல்) என்று கையாளப் பட்டிருக்கிறது).

Day 29 — வேர்க்கடலை / நிலக்கடலை

கருத்துடன் கச்சானில் கச்சானிடக் கச்சளமிலாக்

கருக்குடன் கச்சிதமாய்க் கச்சமுய்யும்

Translation: If the groundnut seeding is during the right time of the year (the beginning of southwest monsoon), the resulting nutritious nuts will help us have a strong mental and physical health.

சொல் விளக்கம்:

கச்சான் — தென்மேற்குப் பருவக்காற்று / Southwest monsoon , கச்சான் — நிலக்கடலை / groundnut, கச்சளம் — இருட்டு/ darkness, கருக்கு — நேர்மை / புத்திகூர்மை / honesty, கச்சம் — துணிவு / determination

பொருள் விளக்கம்:

தென்மேற்குப் பருவகாலம் தொடங்கும் நேரத்தில் (வைகாசி, ஆனி — ஆங்கில மாதம் சூன்) நிலக்கடலைசாகுபடி செய்ய (உரிய காலம் வைகாசி, ஆனி அல்லது மார்கழி) விளைச்சல் நன்றாக இருக்கும். அப்படிநன்கு விளைந்த சத்தான நிலக்கடலையைத் தொடர்ந்து சேர்த்து வர (அகஇருட்டு அகன்று) நல்ல உடல்நலம் பெற்று, தெளிவான புத்திகூர்மையுடனும், துணிவுடனும் இருப்போம்.

*********

Note from twistedtalesvenni:
The Maargazhi Kolam series 2020–21 is dedicated to our own native farmers, agriculture system, and the healthy food habits that will benefit us forever. The objective of this kolam series and the kuralvenbas is to create awareness of our native farming, our native diet, our community of farmers, and the respect that they all deserve.


You can follow the artist behind this amazing creative work on Instagram (twistedtalesvenni).

--

--

ganpy
ganpy

Written by ganpy

Entrepreneur, Author of "TEXIT - A Star Alone" (thriller) and short stories, Moody writer writing "stuff". Politics, Movies, Music, Sports, Satire, Food, etc.

No responses yet